Le blog du traducteur

Mise en branle du sonar (2)

17 janvier 2017 Claro 0

(…) Sauf que lire plusieurs millions de signes prendrait un certain temps. On touche ici à une problématique sur laquelle se penche tout traducteur, problématique par ailleurs indépendante de la taille du texte, reconnaissons-le. Il […]

Le blog du traducteur

Avant de lâcher les dogues de la traduction (1)

16 janvier 2017 Claro 0

Le jeudi 26 novembre 2015, j’entre dans Jérusalem. Comment appréhender un texte, comment le tenir, le retourner, le palper ? Pour l’instant, le roman de Moore, tel qu’il me parvient, ressemble à des membres épars. Trente-cinq […]

Le blog du traducteur

Calibrer le crabe : avant de traduire

24 juin 2016 inculte 0

Dès septembre prochain, je vous propose de m’accompagner dans la traduction de Jérusalem, d’Alan Moore, à paraître aux éditions Inculte à la rentrée 2017. Mais avant de vous parler de ce roman et de sa […]

Le blog du traducteur

Traduire c’est vider des greniers

26 mai 2016 inculte 0

Pour un traducteur, les meilleurs dictionnaires sont les livres. Si le sens n’est pas un papillon, alors c’est un moustique, et rien de tel qu’une piqûre de rappel pour s’enfiévrer de ses possibles. Quand on […]

Alan Moore
Le blog du traducteur

Un coup de Moore et c’est reparti…

24 novembre 2015 inculte 0

Bon, j’avais pris deux décisions importantes. La première, c’était de lever le pied côté traduction, dans la mesure où je venais d’enquiller à la suite: 1/ la relecture de ma traduction du Courtier en tabac […]