Le blog du traducteur

Guerre sainte et jeu de l’oie (6)

31 janvier 2017 Claro 1

Quand on avance dans la traduction d’un texte – Ici, Jérusalem – on est forcément appelé à lire d’autres textes. Dans le cas qui nous intéresse, il en existe une chouette pléthore. Le temps manque, […]

Le blog du traducteur

Joyce et l’acouphène (5)

26 janvier 2017 Claro 0

Le chapitre 1 (Work in Progress…)ne présente pas que le personnage d’Alma, loin de là. On a mentionné son frère, mais il y a aussi sa mère, Doreen, et une belle flopée familiale en sus. […]

Le blog du traducteur

Des bulles, des angles, et même un saumon (4)

23 janvier 2017 Claro 3

Le premier chapitre du Jérusalem d’Alan Moore commence par l’introduction d’un des personnages : Alma Warren. On remarquera que Moore commence par le mot « Alma », un prénom assez riche, ayant le mérite alphabétique de commencer par […]

Le blog du traducteur

A plus d’un titre (3)

20 janvier 2017 Claro 2

A peine le chapitre 1 a-t-il débuté qu’un problème surgit : le titre. « Work in progress ». L’expression renvoie au titre de travail choisi par Joyce pour Finnegans Wake. Une œuvre en cours, en travail, en gestation, […]

Le blog du traducteur

Mise en branle du sonar (2)

17 janvier 2017 Claro 0

(…) Sauf que lire plusieurs millions de signes prendrait un certain temps. On touche ici à une problématique sur laquelle se penche tout traducteur, problématique par ailleurs indépendante de la taille du texte, reconnaissons-le. Il […]

Le blog du traducteur

Avant de lâcher les dogues de la traduction (1)

16 janvier 2017 Claro 0

Le jeudi 26 novembre 2015, j’entre dans Jérusalem. Comment appréhender un texte, comment le tenir, le retourner, le palper ? Pour l’instant, le roman de Moore, tel qu’il me parvient, ressemble à des membres épars. Trente-cinq […]