Le blog du traducteur

Traduire à la volée

23 février 2017 Claro 0

Dans le chapitre 3 de Jérusalem (le quatrième avec le prologue), il est question d’une « Jacob Flight ». En général, le traducteur tombe sur les mots « Jacob Ladder »: il s’agit de la fameuse « échelle de Jacob », […]

Le blog du traducteur

Le traducteur et l’éventreur

16 février 2017 Claro 0

Le troisième chapitre de Jérusalem – « ASBOS of Desire » – nous fait découvrir un nouveau personnage : Marla Roberta Stiles. C’est une jeune métis dotée d’une mère absente et foldingue, qui survit en tapinant et se […]

Dans la presse

Donal Trump, vu par Alan Moore

10 février 2017 inculte 1

«It is the duty of every man in this country to seize the initiative and make Britain great again.» (C’est le devoir de chaque homme dans ce pays de prendre l’initiative et de rendre à […]

Le blog du traducteur

Guerre sainte et jeu de l’oie (6)

31 janvier 2017 Claro 1

Quand on avance dans la traduction d’un texte – Ici, Jérusalem – on est forcément appelé à lire d’autres textes. Dans le cas qui nous intéresse, il en existe une chouette pléthore. Le temps manque, […]

Le blog du traducteur

Joyce et l’acouphène (5)

26 janvier 2017 Claro 0

Le chapitre 1 (Work in Progress…)ne présente pas que le personnage d’Alma, loin de là. On a mentionné son frère, mais il y a aussi sa mère, Doreen, et une belle flopée familiale en sus. […]

Le blog du traducteur

Des bulles, des angles, et même un saumon (4)

23 janvier 2017 Claro 3

Le premier chapitre du Jérusalem d’Alan Moore commence par l’introduction d’un des personnages : Alma Warren. On remarquera que Moore commence par le mot « Alma », un prénom assez riche, ayant le mérite alphabétique de commencer par […]

Le blog du traducteur

A plus d’un titre (3)

20 janvier 2017 Claro 2

A peine le chapitre 1 a-t-il débuté qu’un problème surgit : le titre. « Work in progress ». L’expression renvoie au titre de travail choisi par Joyce pour Finnegans Wake. Une œuvre en cours, en travail, en gestation, […]